Quran Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:32 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
NAY, but consider the moon
Arthur John Arberry   
Nay! By the moo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, verily: By the Moon

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا وَٱلۡقَمَرِ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
kallā wal-qamar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! By the moon,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
NAY, but consider the moon
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, verily: By the Moon
M. M. Pickthall   
Nay, by the Moo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! By the moon,
Wahiduddin Khan   
No, by the moon
Safi Kaskas   
No! By the moon
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! By the moon
T.B.Irving   
Indeed not; by the moon,
Shakir   
Nay; I swear by the moon
Abdul Hye   
Nay, by the moon
Saeed Malik   
No! By the moon
The Study Quran   
Nay! By the moon
Talal Itani & AI (2025)   
No! By the moon.
Talal Itani (2012)   
Nay! By the moon
M. Farook Malik   
Nay! By the moon
Dr. Kamal Omar   
Nay! The moon is a witness
Dr. Munir Munshey   
No! (I) swear by the moon
Syed Vickar Ahamed   
No, surely, by the moon
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! By the moo
Muhammad Sarwar   
By the moon
Muhammad Taqi Usmani   
Truly, I swear by the moon
Shabbir Ahmed   
Nay! The Moon stands witness
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! And (by) the moon
Hamid S. Aziz   
Nay; I swear by (or call to witness) the moon
Abdel Haleem   
Yes––by the moon
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! By the moon
Ahmed Ali   
I say the truth, and call the moon to witness
Aisha Bewley   
No indeed! By the moon
Ali Ünal   
No indeed (the Qur’an is not as the unbelievers claim)! By the moon
Ali Quli Qara'i   
No indeed! By the Moon
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
No, by the moon.
Musharraf Hussain   
Yes, by the moon,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, indeed by the Moon
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, by the moon,
Maududi   
Nay, by the moon
Mohammad Shafi   
Nay, verily, by the Moon

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, by the moon.
Rashad Khalifa   
Absolutely, (I swear) by the moon.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, by the moon
Faridul Haque   
Yes, never!* By oath of the moon. (Hell will never spare the disbelievers)
Bijan Moeinian   
I (God) swear by the moon
Maulana Muhammad Ali   
Nay, by the moon
Muhammad Ahmed & Samira   
No but and/by the moon
Sher Ali   
Nay, by the moon
Edip Yuksel   
No, by the moon.
Amatul Rahman Omar   
Nay, I call the moon to witness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yes! By the moon (whose increase, decrease and disappearance is evidence)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, and by the moon

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
No, by the moon
Arthur John Arberry   
Nay! By the moo
Edward Henry Palmer   
Nay, by the moon
George Sale   
By the moon
John Medows Rodwell   
Nay, by the Moon

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Nay (Kallaa)! By (Wa) the moon (El'Qamar),
Fode Drame   
Not at all! By the moon.
Munir Mezyed   
No indeed, by the moon,
Sahib Mustaqim Bleher   
But no, by the moon,
Linda “iLHam” Barto   
Consider the moon.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But no! By the moon.
Irving & Mohamed Hegab   
Indeed not; by the moon,
Samy Mahdy   
Nay! And by the moon.
Ali Quli Qarai   
No indeed! By the Moon!
Ahmed Hulusi   
No! I swear by the Moon,
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Nay! And by the moon.
A. S. Mohamed   
No indeed! By the moon,
Mir Aneesuddin   
No, by the moon,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
No, but I swear by the moon
The Wise Quran Project   
Not so, by the moon.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, verily: By the Moon
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, by the moon.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, by the moon
OLD Literal Word for Word   
Nay! By the moon
OLD Transliteration   
Kalla waalqamari